De Jota ni Jota
Respuesta a Eratalia
Perdí la brújula en Tauro.
En la difusa frontera
que señala los imprevistos
del fuego y de la tierra,
atascado entre el lodo y el humo,
perdí el ímpetu, el aliento.
Me envolvió una niebla espesa.
La duda se hizo costra oscura.
Tropecé con el desánimo,
que no nos abandona
y nos espera agazapado
en los errores.
El viento perfumado de pumarosa,
ligero milagro de la palabra,
se convirtió en plomo derretido,
en peso subyacente
de significados vacíos,
y ganó el silencio la jugada.
Sin ventanas luminosas
ni libros abiertos,
el nudo de la soga.
El oficio es un viejo testarudo
lleno de mañas, de recursos,
se cuela entre la niebla
con astucias de luciérnaga y señala
el regreso de uno que es diverso.
Here’s the translation of this beautiful poem:
From Jot to Jot
Response to Eratalia
I lost my compass in Taurus.
In the diffuse border
that marks the unforeseen
of fire and earth,
stuck between mud and smoke,
I lost momentum, breath.
A thick fog enveloped me.
Doubt became dark scab.
I stumbled upon discouragement,
which never abandons us
and waits crouched
in our mistakes.
The wind perfumed with rose apple,
light miracle of the word,
turned into melted lead,
into underlying weight
of empty meanings,
and silence won the game.
Without luminous windows
or open books,
the knot of the rope.
The craft is a stubborn old man
full of tricks, of resources,
it slips through the fog
with firefly cunning and signals
the return of one wis different.
Comentarios