De Jota ni Jota


Respuesta a Eratalia


Perdí la brújula en Tauro.


En la difusa frontera

que señala los imprevistos

del fuego y de la tierra,

atascado entre el lodo y el humo,

perdí el ímpetu, el aliento.


Me envolvió una niebla espesa.

La duda se hizo costra oscura.


Tropecé con el desánimo,

que no nos abandona

y nos espera agazapado

en los errores.


El viento perfumado de pumarosa,

ligero milagro de la palabra,

se convirtió en plomo derretido,

en peso subyacente

de significados vacíos,

y ganó el silencio la jugada.


Sin ventanas luminosas

ni libros abiertos,

el nudo de la soga.


El oficio es un viejo testarudo

lleno de mañas, de recursos,

se cuela entre la niebla

con astucias de luciérnaga y señala

el regreso de uno que es diverso.

Here’s the translation of this beautiful poem:



From Jot to Jot

Response to Eratalia


I lost my compass in Taurus.


In the diffuse border

that marks the unforeseen

of fire and earth,

stuck between mud and smoke,

I lost momentum, breath.


A thick fog enveloped me.

Doubt became dark scab.


I stumbled upon discouragement,

which never abandons us

and waits crouched

in our mistakes.


The wind perfumed with rose apple,

light miracle of the word,

turned into melted lead,

into underlying weight

of empty meanings,

and silence won the game.


Without luminous windows

or open books,

the knot of the rope.


The craft is a stubborn old man

full of tricks, of resources,

it slips through the fog

with firefly cunning and signals

the return of one wis different.





Comentarios

Entradas más populares de este blog

Veintiocho líneas CC

Momento de lucidez 04212025

Clinicamente muerto