Entradas

Mostrando las entradas de 2025

Parálisis CC

Aquí estoy. Inmóvil. En silencio. Parado frente a una frase oscura limando la línea de la ele, endulzando los acentos. Los atroces informes cotidianos: Apabullan. Abruman. Aturden. Se revela nítida la imagen de otros, que también, al igual que yo. Inmóviles. En silencio. Están de pie frente al tormento. Sin fuerzas ante el suplicio en espera de la muerte. Esa puerta que se cierra cada día. El asombro se transforma en ira. La justicia acumula agravios, la memoria de las madres la alimenta y ha echado a andar sin titubear. Surge la frase iluminada: El tiempo es sólo circunstancia.   Paralysis CC Here I am. Motionless. In silence. Standing before a dark phrase filing the line of the l, sweetening the accents. The atrocious daily reports: Overwhelm. Crush. Stun. The image is revealed clearly of others, who also, like me. Motionless. In silence. Stand facing torment. Powerless before suffering awaiting death. That door that closes each day. Astonishment transforms into rage. Justice acc...

Tu piel como santuario CC

  Una vez más tu piel: en donde mis extraviados pájaros   anidan sin resentimiento sus dudas  y olvidan la memoria de vuelos  anteriores. Siempre tu piel: en donde reside apacible la esperanza, las amenazas se diluyen y le crecen razones al sosiego. Tu piel: convertida en convicción de piedra deja de ser breve circunstancia y es dulce nube de certeza.  Your skin as sanctuary CC Once more your skin: where my wayward birds nest their doubts without resentment and forget the memory of previous flights. Always your skin: where hope resides peacefully, threats dissolve and reasons grow for tranquility. Your skin: transformed into stone conviction ceases to be a brief circumstance and becomes a sweet cloud of certainty.

Veintiocho líneas CC

  Veintiocho líneas horizontales: desde el borde a la punta. Hasta el final. -significativo el número-. Eliminado el viejo margen ahora es imaginario colectivo. Milimétrico el cálculo que separa las líneas idénticas y exactas. Senderos por los que han de marchar laboriosas hormigas negras y su carga de ideas necesarias e indiscutibles. En grupos compactos las hormigas  saltan entusiasmadas a dar batalla, aspiran ser relámpago, centella,  luminoso fulgor en el silencio, pero caen abatidas a medio camino acuchilladas por trucos, ingeniosas tretas, ensayados simulacros, artificios. Intentan apoyarse en bifurcaciones o subirse a lo alto de la torre pero les falta consistencia y se diluyen en gruesas tachaduras sin lograr ser sustantivo, verbo, adjetivo, suspiro, latido, eco del corazón. -Manifiesto de intenciones-. La tarea apenas comienza. Insistir.  Resistir.  Persistir. Twenty-Eight Lines CC Twenty-eight horizontal lines: from edge to tip. Until the end. -signifi...

Respuesta automática CC

Cuando es la piedra la que clama justicia y los ríos regresan furiosos a su origen, el hombre por fuerza mira las alturas y cree ver la imagen de Dios que lo señala. Olvida pronto la amenaza y sigue su camino.  Automatic Response CC When it is the stone that cries out for justice and the rivers return furiously to their source, man is compelled to look to the heights and believes he sees the image of God pointing at him. He quickly forgets the threat and continues on his way.

Vergüenzas

  El sol muerde con rabia la tarde. Dentelladas furiosas capaces de sacarle chispas a la piedra, de abrir la piel, de secar los pensamientos. El sol puede ser también cuchillo afilado. Ella lo sabe bien, ha vivido setenta veranos en este lado del norte y se repite a sí misma con tono de lección aprendida: nunca estaré preparada para esta intensidad abrumadora y sofocante, para esta contingencia, este calor insufrible, que el invierno me hace olvidar con sus ventiscas heladas, sus cielos grises y un sol distinto, que ilumina y no calienta. Ella se dispone a darle batalla al calor. Ha escogido el azul, azul pálido, igual al cielo por donde el sol avanza espantando a las nubes. El vestido de fresco lino es amplio y la cubre hasta los tobillos, el corte es sencillo y sin mangas; sobre el azul descolorido de la tela, pinceladas al azar en el tono oscuro del cobalto logran la armonía simétrica del movimiento. Se cuelga viejos pendientes, pequeños globos azules que semejan al mundo y le h...

.....................

……………….. CC Hay días que amanezco amenazado de pasado: pleno de imágenes, de cristales y cuchillos. Y en esos días de agobio asoma en mi cielo pálido la punta oscura de una nube presagio de tormenta. La culpa se me viene encima. ………………………. CC There are days I wake up threatened by the past: full of images, of crystals and knives. And on those days of anguish there appears in my pale sky the dark tip of a cloud portent of storm. Guilt comes over me.

De Jota ni Jota

Respuesta a Eratalia Perdí la brújula en Tauro. En la difusa frontera que señala los imprevistos del fuego y de la tierra, atascado entre el lodo y el humo, perdí el ímpetu, el aliento. Me envolvió una niebla espesa. La duda se hizo costra oscura. Tropecé con el desánimo, que no nos abandona y nos espera agazapado en los errores. El viento perfumado de pumarosa, ligero milagro de la palabra, se convirtió en plomo derretido, en peso subyacente de significados vacíos, y ganó el silencio la jugada. Sin ventanas luminosas ni libros abiertos, el nudo de la soga. El oficio es un viejo testarudo lleno de mañas, de recursos, se cuela entre la niebla con astucias de luciérnaga y señala el regreso de uno que es diverso. Here’s the translation of this beautiful poem: From Jot to Jot Response to Eratalia I lost my compass in Taurus. In the diffuse border that marks the unforeseen of fire and earth, stuck between mud and smoke, I lost momentum, breath. A thick fog enveloped me. Doubt became dark sc...