Entradas

Mostrando las entradas de julio, 2026

07062026 CC

  A Mirian en su cumpleaños Desde el fondo de la nada. Desde el vacío convertido en plano. Desde el absoluto silencio en donde convergen  el inicio y el fin. Un punto de luz  ilumina el círculo un lejano seis de julio, allá,  en el sur, en donde son posibles los milagros. 07062026 CC To Mirian on her birthday From the depths of nothing. From the void converted to plane. From the absolute silence where beginning and end converge. A point of light illuminates the circle on a distant sixth of July, there, in the south, where miracles are possible.

07012026 CC

Seguimos bajo el imperativo de estos escombros. Encapsulamos el miedo  ante la amenaza, con ausencia de datos avanzamos ligeros  sin esperar rescate alguno. Testarudos rompemos la piedra con convicciones entre sienes y la certeza del mañana  que  traerá sus  propios afanes. 07012936 CC We continue under the imperative of these ruins. We encapsulate fear before the threat, with absence of data, we advance lightly without waiting for any rescue. Stubborn we break the stone with convictions between our temples and the certainty of tomorrow that will bring its own endeavors.

06292026 CC

  Agobia esta oscuridad bajo la piedra. El minuto asfixia, es lento el latido. 06292026 CC This darkness oppresses beneath the stone. The minute suffocates, the slow heartbeat.

06282026 CC

  Ante lo impensado, frente al colapso, el dolor multiplicado impone respetuoso silencio. 06282026CC Before the unthinkable, facing collapse, multiplied pain imposes respectful silence.

06252026 CC

  Soy el filo de la moneda inadvertido y necesario.  Borde de silencios.  La balanza que sostiene en frágil equilibrio anverso y reverso. Formidables adversarios. 06252026 CC I am the edge of the coin unnoticed and necessary. Border of silences. The scale that holds in fragile balance obverse and reverse. Formidable adversaries.

06222026 CC

  Retomo el hilo. La disciplina de la hora. Este viejo hábito  de exprimir la letra a su último sentido al punto de grito. La costumbre de hilar vocales dispersas en mi día, acentuarlas en rigor con la punta de la aguja al igual que un costurero y descubrir la imagen oculta en el barro de la rutina. 06222026 CC I pick up the thread. The discipline of the hour. This old habit of squeezing the word to its last meaning to the point of shout. The custom of threading vowels scattered through my day, accenting them with precision at the tip of the needle like a tailor and discovering the image hidden in the mud of the routine.