Entradas

Serie particular CC

  -6- El agobio de la rutina  lleva directo a un descuido. El acto es casi inadvertido, el  movimiento es inocente y abrimos la puerta al olvido.  El tiempo desaparece, se ignoran los peligros y se avanza al vacío. Crecen sombras  en la incertidumbre  y todo lo aprendido  se desvanece. Particular Series CC -6- The burden of routine  leads directly to carelessness. The act is almost unnoticed, the movement is innocent and we open the door to oblivion. Time disappears. Dangers are ignored and one advances into the void. Shadows grow in uncertainty and everything learned fades away.

Serie particular CC

  -5- El mezquino olvido y su labor devastadora convierten en polvo el pasado,  borran el tiempo y su secuencia, arrasan huellas, desaparecen rastros, rostros. Finalmente nos aislan  y destruyen la resistencia. Particular Series CC -5- The miserly oblivion and its devastating labor turn the past to dust, erase time and its sequence, raze traces, disappear tracks, faces. Finally they isolate us and destroy the resistance.

Serie particular CC

  -4- Con voracidad desmedida la crueldad del olvido mastica, traga y devora las líneas que dibujan nuestra historia. Una sombra espesa        cubre de confusión  la impresión del gesto, abre grietas enormes,  y convierte  nombres  y rostros cercanos  en incógnitas, en imágenes alucinadas  arrastradas por la vaguada.

Serie particular

-3- La memoria es selectiva:  la compleja red  de sus circuitos, -sus códigos precisos- graban nuestra huella.  Al lado de ese rastro,  de voces, de gestos,  se abren pozos azules. Azul intenso, cobalto, quizás. Pozos ansiosos,  se alimentan de lo ocioso: Imágenes sin peso, vagas emociones. En esos pozos sin fondo crecen a los lados, lagos apacibles -como hermanos-.  Particular Series CC -3- Memory is selective: the complex network of its circuits, -its precise codes- record our trace. Beside that trail, of voices, of gestures, blue pits open. Intense blue, cobalt, perhaps. Anxious pits, they feed on the idle: Images without weight, vague emotions. In those bottomless pits grow at the sides, peaceful lakes -like siblings-.

Serie particular CC

  -2- En el misterio de la memoria nos espera el secreto de una  esquina inadvertida en donde acecha el peligro, la amenaza es múltiple  y el riesgo es enorme   al cruzarla con prisa. Adelante de esa esquina, de esa falsa encrucijada, un pasaje sereno aguarda en silencio y si, en un descuido, por un error de cálculo, tomamos ese atajo, nos habremos perdido sin remedio. Particular Series CC -2- In the mystery of memory awaits the secret of an unnoticed corner where danger lurks, the threat is multiple and the risk is enormous when crossing it in haste. Ahead of that corner, of that false crossroads, a serene passage waits in silence and if, in a moment of carelessness, through an error of calculation, we take that shortcut, we will have lost ourselves without remedy.

Serie particular CC

  Pre-texto inevitable La memoria es una asombrosa cualidad que compartimos con los animales. Somos maravillosamente únicos, lo que vivimos y guardamos en la memoria, y luego recuperamos, lleva nuestro sello personal. En el recuerdo de un mismo acontecimiento, la intensidad es distinta en cada una de las personas que lo reviven. El recuerdo y el olvido son el anverso y el reverso de la memoria, y son el tema de esta Serie Particular. La primera vez que oí hablar del olvido era muy pequeño, pero lo recuerdo claramente. Eran los lejanos cincuenta. En esa época no se hablaba como hoy de Alzheimer ni de Demencia Senil; se hablaba llanamente de locura.  En aquella época uno de mis tíos no podía recordar el camino de regreso a su casa, se perdía con frecuencia y los vecinos lo traían de vuelta. Lo encontraban con la mirada perdida, buscando en la memoria el camino que lo llevaba a su querida puerta azul, al zaguán y a su patio. Mi padre difería rotundamente del diagnóstico de locura...

11112025 CC

  El designio de la hora se cumple con rigor. La fecha es incierta y no podemos evadirla. Es inevitable cruzar la esquina en donde se pierde la sombra y se avanza a la ausencia   por el sendero del silencio, del misterio y la ignorancia.   Desnudos y solos, cruzamos, esa última esquina sin espejos y abandonamos tesoros, afectos y también rencores. Avanzamos a lo desconocido con nuestra carga de aciertos, de errores y de culpas. Atrás quedan los recuerdos de nuestros pasos, y el riguroso tiempo,  terco y paciente, los envuelve  primorosamente  en la bruma del olvido. 11112025 CC The design of the hour is fulfilled with rigor. The date is uncertain and we cannot evade it. It is inevitable to cross the corner where the shadow is lost and we advance toward absence along the path of silence, of mystery and ignorance. Naked and alone, we cross that last corner without mirrors and abandon treasures, affections and also resentments. We advance toward the ...