Entradas

Serie particular CC

  -13- El olvido y sus artificios  arrasan con los recuerdos, borran de la memoria: el amor más intenso y al más feroz de los odios. No distingue el olvido en su bárbara faena:    el recuerdo que hiere del recuerdo que sana. Particular Series CC -13- Oblivion and its devices raze the memories, erase from memory: the most intense love and the most ferocious of hatreds. Oblivion does not distinguish in its barbarous task: the memory that wounds from the memory that heals.

Serie particular CC

  -12- El recuerdo: Hilo de dos puntas. Cuchillo de dos lados. Anverso y reverso. El recuerdo no es bueno y tampoco es malo, es emoción elemental, total y circunstancial. Particular Series CC -12- Memory: Thread with two ends. Knife with two sides. Obverse and reverse. Memory is not good and neither is it bad, it is elemental emotion, total and circumstantial.

Serie particular CC

  -11- Y hay días que necesito con urgencia desaforada la presencia del olvido,  su fuerza arrebatada, lo profundo de su abismo, lo espeso de su niebla,  para borrar aquella hora  abrumadora.   Particular Series CC -11- And there are days I need with unbridled urgency the presence of oblivion, its seized force, the depth of its abyss, the thickness of its fog, to erase that overwhelming hour.

Serie particular CC

  -10- El olvido: -viejo terco-. Cierra las ventanas, corre las cortinas, llena de silencios los rincones, envuelve los relojes en un humo denso, cubre los espejos de niebla y se sienta en el sofá a esperar la muerte. Particular Series CC -10- Oblivion: -stubborn old man-. Closes the windows, draws the curtains, fills the corners with silence, wraps the clocks in dense smoke, covers the mirrors with fog and sits on the sofa to wait for death.

Serie particular CC

  -9- El recuerdo: -niño travieso- abre las ventanas y entra de improviso, desordena, revuelve, sale a la carrera y no se queda para la cena.  Particular Series CC -9- The memory: -mischievous child- opens the windows and enters unexpectedly, disrupts, rummages, runs out and doesn’t stay for dinner.

Serie particular CC

  -8- La distancia del olvido  es el abismo,  no hay espacio  para grandes ceremonias y en ese trecho del camino le crecen dudas a los actos. Particular Series CC -8- The distance of oblivion is the abyss, there is no space for grand ceremonies and in that stretch of the road doubts grow in the acts.

Serie particular CC

  -7- La sombra del olvido se escurre sigilosa entre rendijas ocultas. Envuelve los momentos con letra desordenada y espera paciente y firme. Abre brechas entre fechas y deja huérfanas las horas. Particular Series CC -7- The shadow of oblivion slips stealthily between hidden cracks. It wraps moments in disordered handwriting and waits patient and firm. It opens breaches between dates and leaves the hours orphaned.